Γεννήθηκα στην Αλεξάνδρεια Αιγύπτου από Μικρασιάτες γονείς (πατέρα απ' τη Μερσίνα Κιλικίας, και μητέρα απ' τη Σμύρνη).

Αποφοίτησα απ' το Τοσιτσαίο Πρατσίκειο Δημοτικό Σχολείο, κι απ' τ' Αβερώφειο Γυμνάσιο-Λύκειο της Ελληνικής Κοινότητας Αλεξανδρείας. Στη συνέχεια εγγράφτηκα στην Πολυτεχνική Σχολή του Πανεπιστημίου Αλεξανδρείας, και μεταγράφθηκα στην Εμπορική Σχολή, απ' όπου αποφοίτησα, απ' το Τμήμα Οικονομικών & Πολιτικών Επιστημών το 1994, και κατόπιν στις 9/2/1996 αναγνώρισα το Πτυχίο μου, απ' το  ΔΙΚΑΤΣΑ,  ως ισότιμο με τα Ελλαδικά.

Προϋπηρεσία  :

Εμφανίστηκα στο μεταφραστικό κόσμο για πρώτη φορά το 1986, και αναγνωρίστηκα  το 1990, απ' το Γενικό Προξενείο της Ελλάδας στην Αλεξάνδρεια Αιγύπτου.

- Εργάστηκα αφιλοκερδώς ως Γραμματέας του Τοπικού Γραφείου Αλεξανδρείας του Συμβουλίου Αποδήμου Ελληνισμού στη φάση της δημιουργίας του, και αποχώρησα οικειοθελώς  για  ν' αποπερατώσω τις Πανεπιστημιακές μου σπουδές, οι οποίες είχαν τότε αντιφατικό πρόγραμμα αναφορικά με το ωράριο των διαλέξεων και της παρουσίας μου στο εν λόγω Γραφείο.

- Προσλήφθηκα το 1992 στο Ελληνικό Κέντρο Εξωτερικού Εμπορίου Αλεξανδρείας, το οποίο υπαγόταν στον Ο.Π.Ε., ως Γραμματέας του Συμβούλου Οικονομικών & Εμπορικών Υποθέσεων της Ελληνικής Πρεσβείας Καΐρου, και κατόπιν ως Διαχειριστής του εν λόγω Κέντρου, μέχρι το τέλος της λειτουργίας του, το 1998 (λόγω περικοπής κρατικών δαπανών).

- Εργάστηκα ως Εξωτερικός Συνεργάτης και Μεταφραστής του Παραρτήματος Αλεξανδρείας του Ιδρύματος Ελληνικού Πολιστισμού για σεμινάρια, συμπόσια, καλλιτεχνικά δρώμενα, καθώς και ασχολήθηκα πρώτος στην Αλεξάνδρεια με τον υποτιτλισμό των ελληνικών ταινιών στην αραβική γλώσσα, τότε που το Παράρτημα βρισκόταν ακόμη στα σπάργανά του, με Προϊστάμενο του Παραρτήματος τον ρέκτη φιλόλογο κ. Αστέριο ΤΟΠΗ.

- Εργάστηκα ως Εξωτερικός Συνεργάτης και Διερμηνέας - Μεταφραστής της Ελληνικής Πρεσβείας Καΐρου, σε ειδικές αποστολές, σεμινάρια, συμπόσια.

- Εργάστηκα ως Εξωτερικός Συνεργάτης του Πανεπιστημίου Αιγαίου στην προσπάθεια στελέχωσής του στην Αίγυπτο.

- Εργάστηκα ως Επιχειρησιακός Σύμβουλος για εμπορικές & επενδυτικές δραστηριότητες λόγω της δραστηριοποίησής μου (αγροκτήμονας) στην παραμεθόρια Αίγυπτο ( Όαση Σίουα).

- Συνέταιρος & Διευθύνων Σύμβουλος της Εταιρείας Τ.Μ.Ρ. (Too Much Power), της οποίας τ'  αντικείμενο είναι εισαγωγές, εξαγωγές, διαμεσολαβητικό - διαμετακομιστικό  και γενικό εμπόριο, έρευνες αγοράς, επενδυτική διοικητική και πληροφοριακή υποστήριξη, και η οποία πάγωσε την δραστηριότητά της λόγω της ενασχόλησής μου με τον Λόγιο Ερμή και την επ' αορίστου μου εγκατάλειψη του Κερδώου.

- Εργάζομαι ως Ελεύθερος Επαγγελματίας και Αναγνωρισμένος Διερμηνέας - Μεταφραστής απ'  το 1990.

- Τον Δεκέμβριο του 2001 δέχτηκα πρόταση της τότε υπό σύστασης Βιβλιοθήκης Αλεξανδρείας, η οποία πριν τα επίσημα εγκαίνια της (Οκτώβριο 2002) αναζητούσε ικανά στελέχη για να τη στηρίξουν στην πολυδιάστατη αποστολή της.  Από τότε και μέχρι σήμερα παραμένω τις πρωινές ώρες στην Βιβλιοθήκη Αλεξανδρείας, μετά από ετήσιες προαγωγές μου ως νυν : Principal Specialist Translator & Coordinator for Training & External Cooperation of the Manuscript Department. Τιμήθηκα τον Οκτώβριο του 2007, με την Πυραμίδα της 1ης Πενταετούς Υπηρεσιακής Στελέχωσης της εν λόγω Βιβλιοθήκης.

- Συμμετείχα στο Δ' Διεθνές Ετήσιο Συμπόσιο του Κέντρου Χειρογράφων της Βιβλιοθήκης Αλεξανδρείας με μελέτη για το μεταφραστικό έργο του Άραβα Ελληνιστή και Μεταφραστή Χουνάϊν Ίμπεν Ισχάκ (Αφορισμοί Ιπποκράτους), και έτσι απόκτησα μετά από πενταετία, τη σπάνια ειδικότητα του μεταφραστή και επαληθευτή αραβικών χειρογράφων.

- Συμμετείχα στο Z' Διεθνές Ετήσιο Συμπόσιο του Κέντρου Χειρογράφων της Βιβλιοθήκης Αλεξανδρείας με μελέτη : "Logos from Greek Philosophy to the Islamic Perception"

- Ονομάστηκα Αντιπρόσωπος του Πνευματικού Πρακτορείου Ν. Αφρικής (υπό την Διεύθυνση της φιλολόγου Δρ. Ντόλη Νταλκά).

- Μέλος του Διεθνούς Συνδέσμου Συγγραφέων & Καλλιτεχνών IWA των Η.Π.Α. ( υπό της Dr. Teresinka Pereira)

- Μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, που εδρεύει στη Θεσσαλονίκη:

http://www.pem.gr

- Μέλος της Ένωσης Αιγυπτίων Μεταφραστών και Γλωσσολόγων:

http://etla.egytrans.org/index.php

- Ασχολήθηκα με την ποίηση και την λογοτεχνία και μετάφρασα συν τοις άλλοις (ορισμένες φορές και υπό  το ψευδώνυμο Ολύμπιος, ειδικά για τους διαγωνισμούς) :

Αφιλοκερδώς τον Τουριστικό Οδηγό της Αλεξάνδρειας (Αιγυπτιακός Οργανισμός Προώθησης Τουρισμού), της γενέτειράς μου, και πρώτης μου αγάπης με τα θετικά και αρνητικά της, που παραμένοντας και επιμένοντας σ' αυτήν πιστός στην παρακαταθήκη των ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ, προσπαθώ να βελτιώσω, καταβάλλοντας το κατά δύναμιν:

http://solomonidis.net/material/pdfs/AHTG.pdf

Σε συνεργασία με την τότε σύζυγό μου, κα. Νίνα Μπουρσάν, την οποία έπεισα να εισέλθει άφοβα στο μεταφραστικό κόσμο, μια και ως έμπειρος κι αναγνωρισμένος μεταφραστής, μπορούσα να συμβάλλω στην πρακτική της εξάσκηση, και να την καθιερώσω ως μεταφράστρια, και μετά από αρκετή εξάσκηση να την χειραφετήσω, αν αποδεικνυόταν άξια χειραφέτησης :

"Σύντομος Εικονογραφημένος Οδηγός για την Κατανόηση του Ισλάμ" (για λογαριασμό του Συνδέσμου Ισλαμικής Πρόσκλησης ) :

http://www.islamic-invitation.com/book_details.php?bID=26&dn=1

"Η  Θέση της γυναίκας στο Ισλάμ έναντι της Ιουδαιο-Χριστιανικής Παράδοσης: Ο Μύθος και η Πραγματικότητα", του Δρ. Σερίφ Αμπντελαζίμ:

http://www.islamic-invitation.com/book_details.php?bID=418&dn=1

"ΙΣΛΑΜΙΚΕΣ ΑΛΗΘΕΙΕΣ Αναχαιτίζοντας τις Εκστρατείες Αμφισβήτησης" του Αιγύπτιου Υπουργού Βακουφικών (Θρησκευμάτων) Καθηγητή Δρ.  Μαχμούντ  Χάμντη  Ζακζούκ:

http://www.islamic-invitation.com/book_details.php?bID=890&dn=1

Μετά το Διαζύγιό μου, από την προειρημένη, κυκλοφόρησαν οι  μεταφράσεις μου απ' την Αγγλική :

 "Το Κοράνιο και  η  Σύγχρονη Επιστήμη: Συγκλίνουν, ή Αποκλίνουν" του Δρ. Ζακίρ Νάηκ:

http://www.islamic-invitation.com/book_details.php?bID=   &dn=1

"Η Προσευχή των Προφητών : Αβραάμ, Μωυσή, Ιησού και Μοχάμαντ (ε.ε.α.)":

http://solomonidis.net/material/pdfs/GRPP.pdf

Καθώς κι απ' την Αραβική Γλώσσα:

"Η Προφητική Προσευχή του Μοχάμαντ (ε.ε.Α.ε.α.)":

http://solomonidis.net/material/pdfs/PMPP.pdf

καθώς κι η παραλλαγή του άνωθι έργου σε συνεργασία με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Ισλαμικών Μελετών:

http://solomonidis.net/material/pdfs/PMPP-V.pdf

"Μοχάμαντ (ε.ε.Α.ε.α.), Ο Απόστολος Του ΑΛΛΑΧ"  

http://solomonidis.net/material/pdfs/GrMTMOA.pdf

Ακαδημαϊκή Δραστηριότητα:

Ενώ αποφοίτησα το 1994 δεν βρήκα κάτι που να με τραβήξει στον κόσμο των Μεταπτυχιακών Σπουδών μέχρι που ιδρύθηκε στην Αλεξάνδρεια το Κέντρο Ελληνιστικών Ερευνών. Εγγράφηκα το 2010 και συμπλήρωσα με άριστα τις Διδακτικές μου μονάδες το 2012, για να μου επιτραπεί να παρουσιάσω μέχρι το 2015 την διατριβή μου για την οποία εγκρίθηκε το Θέμα : "Η Εικόνα της Αιγύπτου στην Καλλιμάχεια Ποίηση: Εικονογραφική Έρευνα".

 

Κοινωνική Δραστηριότητα :

- Διατέλεσα Γενικός Γραμματέας του Ελληνικού Ναυτικού Ομίλου Αλεξανδρείας Αιγύπτου,

- Πρόεδρος του Ελληνικού Μικρασιατικού Συλλόγου Αλεξανδρείας Αιγύπτου ( 1997 - νυν), θητείες, που στάθηκαν αναμφισβήτητα ένας περαιτέρω παράγοντας αναζωπύρωσης  της Μικρασιατικής μου καταβολής, και με ώθησαν στην εντατικοποίηση της προβολής των επιτευγμάτων του " Έλληνα των χαμένων πατρίδων " στην Αίγυπτο.

Έγγαμος απ' τις 8/1/2006 μέχρι τις 31/1/2010, με την Νίνα Μπουρσάν, με γάμο, που τελέστηκε στον ανακαινισμένο Ιερό Ναό του Ευαγγελισμού, ιερουργούντος της Α.Θ.Μ. του Πάπα και Πατριάρχη Αλεξανδρείας & Πάσης Αφρικής κ.κ. Θεόδωρου Β', στον πρώτο γάμο, που τέλεσε η Α.Θ.Μ., αφότου αναδείχθηκε Προκαθήμενος του παλαίφατου Θρόνου του Αγίου Μάρκου.

Έγγαμος απ' τις 25/5/2011 και μέχρι σήμερα, με την Αιγύπτια Απόφοιτη της Γαλλικής Φιλολογίας και Ξεναγό Άμαλ (Ελπίδα) ΜΠΙΣΑΗ, με γάμο, που τέλεσε ευλογία της Α.Θ.Μ. του Πάπα και Πατριάρχη Αλεξανδρείας & Πάσης Αφρικής κ.κ. Θεόδωρου Β', ο Θεοφιλέστατος κ. Νήφων, Επίσκοπος Βαβυλώνος και Καθηγούμενος της Ιεράς Μονής του Αγίου Γεωργίου Παλαιού Καΐρου,  στον Ιερό Ναό των Παμμεγίστων Ταξιαρχών της Κοινότητας των Ελληνορθόδοξων Αραβόφωνων Καΐρου.

 

Με  την παρότρυνση των συνεργατών μου ίδρυσα την επαγγελματική αυτή Ιστοσελίδα αποβλέποντας :

- στην  οργανωμένη επέκταση των μεταφραστικών μας υπηρεσιών,

- στην υποστήριξη των συνεργατών μου με στόχο την περαιτέρω προβολή και αναβάθμισή  τους,

- στη συμμετοχή σε μεγαλόπνοα εγχειρήματα (όπως αυτό της περισυλλογής και παρουσίασης της Ελληνικής Γραμματολογίας, στην πολυγλωσσική της έκφανση, που ήταν και ο βασικός λόγος ίδρυσης του αρχικού μου Ιστόχωρου "ΥΠΑΡΞΗ").

Μ' αυτήν τη ταπεινή αλλά και ακαταφρόνητη πείρα εγκαινιάζω την διαδικτυακή επαγγελματική μεταφραστική δραστηριότητά μου, ελπίζοντας επίσης να συμβάλλω έστω κατά το ελάχιστο,  στην προαγωγή της μητρικής μου γλώσσας και στην γεφύρωση του μεταφραστικού χάους, που άρχισε να επικρατεί από τριετίας, λόγω εισβολής και ερασιτεχνών άνευ δεοντολογικών παραμέτρων, καθώς και αναζητητών της ευκαιριακής επαγγελματικής περιπέτειας.

ΕΥΧΟΜΑΙ  ΚΑΛΗ  ΕΠΙΤΥΧΙΑ  ΣΤΟΥΣ   ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ  ΜΟΥ

&

ΚΑΛΗ  ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ  Σ'  ΟΣΕΣ  &  ΟΣΟΥΣ  ΠΡΟΒΑΛΛΟΥΝ  ΤΗ  ΣΥΝΕΠΕΙΑ 

                                                                                                                                     Μιχάλης  Γ. Σολομωνίδης  

                                                                                                                                   Λογοτέχνης  Αραβιστής & Ελληνιστής